lunes, 6 de junio de 2011

Tres poemas de Emily Dickinson


Władysław Podkowiński- La folie (1894)


Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death,

He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

Or rather, he passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.


Porque yo no podía detener la muerte

Porque yo no podía detener la muerte,

Bondadosa se detuvo ante mí
En el carruaje cabíamos sólo nosotras
Y la inmortalidad.

Lentamente avanzamos, sin apuro,
Yo puse de lado
Mi labor y mi ocio
Por cortesía hacia ellas.

Pasamos por la escuela, donde jugaban
En el recreo del patio los niños.
Pasamos por los serenos pastos del campo,
Pasamos por la puesta de sol.
O, más bien, él nos pasó.

El rocío caía trémulo y frío,
Y sólo de gasa era mi vestido,
Mi esclavina sólo de tul.

Nos detuvimos ante una casa que parecía
Una protuberancia de la tierra,
El techo apenas visible,
La cornisa casi en el suelo.

Desde entonces siglos pasaron, y aún
Me parece más corto que aquel día
En que por vez primera intuí
Que las cabezas de los caballos
Apuntaban a la eternidad.


Forever at His side to walk

Forever at His side to walk --

The smaller of the two!
Brain of His Brain --
Blood of His Blood --
Two lives -- One Being -- now --
 
Forever of His fate to taste --
If grief -- the largest part --
If joy -- to put my piece away
For that beloved Heart --
 
All life -- to know each other --
Whom we can never learn --
And bye and bye -- a Change --
Called Heaven --
Rapt Neighborhoods of Men --
Just finding out -- what puzzled us --
Without the lexicon!

Para siempre a su lado caminar

Para siempre a su lado caminar,

Lo más pequeño de nosotros dos.
Cerebro de su cerebro
Y sangre de su sangre,
Dos vidas y un solo ser.

Para siempre probar este destino,
Si es dolor, la mayor parte,
Si es dicha, entregar mi parte
Por ese anhelado corazón.

Toda una vida para conocernos el uno al otro,
A quien nunca podremos conocer,
Y de vez en cuando un cambio
Llamado cielo,
Raptos confraternizados de hombres
Sólo para descubrir lo que nos perturbaba,
Sin palabras.

To die without the Dying


To die without the Dying

And live without the Life

This is the hardest Miracle

Propounded to Belief.

Morir sin morir

Morir sin morir

Y vivir sin la vida
Es el más arduo milagro
Propuesto por la fe.

No hay comentarios:

Publicar un comentario